This website provides a fan translation of the Playstation 2 game Akai Ito.

天ぷらぷらぷら

Tenpurapurapura

How about I try talking to her?

If we become friends, we may even think of the past few minutes as a joke, maybe?

Having boarded the same train, then by a random mishap stayed at the same hotel, even this level of coincidence is like a connection from a past life.

After all, the other side started the exchange just now, so I'm sure it'll be fine. A girl's gotta be courteous, and back it up with guts!

To begin...... Umm......

Kei: ......Traveling alone?

Wha-wha! What the hell am I saying, using such a simple-minded, two-word question to someone I just met!?

Am I unable, at the very least, to ask politely "are you traveling alone?" or even chain together a paragraph to talk like a respectable Japanese person? (TN: It's common sense in Japanese to speak in polite language, or Keigo, using "-desu" and similar structures, to people you don't know very well.)

I haven't shown her a single good point since we even met! She probably thinks I'm REALLY wierd!

Kei: Umm! Ah!... Well, you see...!

The more I fret, the more my tongue freezes. The insides of my head fade to white and harden. Somehow I move beyond the capacity for salvation.

Good grief, what manner of word should I follow this up with?

Look, I'm sure she's completely disgus-

Girl in uniform: There's no need to be so apprehensive. It's perfectly fine for you to talk normally.

I'm admonished by her calm politeness.

I fall limp and cower in shame, as if splashed with cold water.

However, after spinning out and nearly overheating, my speech center seems to have revived.

Kei: But, the addressed is also using Keigo......

Uniformed girl: In that case, allow me me drop it, too. Fortunately, we don't seem to be far separated in age, either.

Kei: Hah......

And just like that, her tone changes.

Much like her straightforward attitude, I feel envy at her lack of the hesitation I have to deal with.

......Even so...

I didn't notice it when she was using Keigo, but...

Uniformed girl: ...Would Keigo have been better?

Kei: No! That's not it!

*Ahem* (TN: She used Keigo again by accident.)

Calm down, Kei. There, take a deep breath.

Kei: ......It's easiest for me if you speak without it.

Girl in uniform: I see. So, this should be fine.

Kei: Yes......

She's a person with a strange turn of phrase.

It's not very feminine, or at least in my usual company, I've never heard a girl talk like that.

Still, it's strange, but very cool.

It makes it harder to grasp an impression of her, yet here she is keeping me company, so there's a clear level of courtesy.

I'll bet she's popular at her school.

Girl in uniform: ......Mm? I guess it'd be better to use Keigo, then?

Kei: No! Normal is fine, normal please!

Well, no, it's a little different from "normal," but... ah, best not to make this conversation loop again.

Then, her expression very faintly softens.

I think that girl's facial expression now, just a little (really, just a little bit), resembles my mother's.

Actually, my mother was also a very pretty person.

Girl in uniform: Well, then. In response to your question from before, I'm alone. Did you think there was someone else?

Kei: Umm, right, like the one from the picture...?

Girl in uniform: Now that I think of it, I see you were watching that.

Girl in uniform: That was just a person I'm looking for. That doesn't necessarily make him my accomplice.

Kei: By "person I'm looking for," do you mean a runaway or something?

Girl in uniform: Let's leave it at that, shall we?

Girl in uniform: So, then - umm...

Kei: Ah, it's Hatou. Hatou Kei.

Now that I think of it, we haven't introduced ourselves.

Girl in uniform: Hatou......

Kei: Yes, Hatou. You take the "sa" from "Satou-san" (TN: common Japanese surname), and replace it with the "ha" from "haoribakama" (TN: literally, hakama - samurai pants or the like) to get Hatou. (TN: Her surname basically is "feather wisteria," while Kei is "cinnamon tree")

Kei: It's pretty uncommon as a family name, isn't it?

Girl in uniform: Yes, actually.

Kei: In that case, you can call me Kei.

The reason I would have said something so presumptuously familiar is, probably, because I started wanting someone I'd grown fond of to call me Kei.

Starting with Youko-chan, all my friends from school call me "Hato-chan" or "Hatou-san."

The reason being that the surname Hatou was rare, or that the sound of Kei "is boyish and doesn't match your image" or something like that.

So, normally, the person who would call me Kei was...

Girl in uniform: My name is Senba Uzuki.

Kei: Eh?

That ever-present bad habit of mine came out.

When I'm thinking about something, I become unable to see the world around me, and my ear has a tendency to miss things.

If I were to speak of it in detail, I can concentrate just fine, but I'm also often told "you're careless, with no sense of alertness." Honestly, I don't know whether I have a problem or not.

No, this is no good. I'd better concentrate on the conversation.

Kei: Senba Uzuki-san?

Senba Uzuki: Hundred, Thousand, Ten-thousand... Using the "thousand" character, and the same "ha" as in yours, "Senba." I suppose the official origin would be "senba" from "senbadzuru" (TN: literally, a string of a thousand paper cranes).

Kei: Ah......

Thus she gave me her introduction. A thousand feathers... a pretty name, although it doesn't really fit her dark features.

そういえば、確か。。。
Now that I think of it, wasn't there...

ウヅキってどんな字?
What characters do you use to write "Uzuki"?

もしかして四月生まれ?
Could she have been born in April?